Browse Results

Showing 61,051 through 61,075 of 79,189 results

The Routledge Handbook of the Psychology of Language Learning and Teaching (Routledge Handbooks in Applied Linguistics)

by Tammy Gregersen Sarah Mercer

This state-of-the-art volume is the first to capture a hybrid discipline that studies the role and linguistic implications of the human mind in language learning and teaching. This Handbook considers individual as well as collective factors in language learners and teachers from an array of new empirical constructs and theoretical perspectives, including implications for practice and “myths, debates, and disagreements” in the field, and points to future directions for research. This collection of stellar contributions is an essential resource for researchers, advanced students, and teachers working in applied linguistics, second language acquisition, psychology, and education.

The Routledge Handbook of the Psychology of Language Learning and Teaching (Routledge Handbooks in Applied Linguistics)

by Tammy Gregersen Sarah Mercer

This state-of-the-art volume is the first to capture a hybrid discipline that studies the role and linguistic implications of the human mind in language learning and teaching. This Handbook considers individual as well as collective factors in language learners and teachers from an array of new empirical constructs and theoretical perspectives, including implications for practice and “myths, debates, and disagreements” in the field, and points to future directions for research. This collection of stellar contributions is an essential resource for researchers, advanced students, and teachers working in applied linguistics, second language acquisition, psychology, and education.

The Routledge Handbook of Theoretical and Experimental Sign Language Research (Routledge Handbooks in Linguistics)

by Josep Quer

The Routledge Handbook of Theoretical and Experimental Sign Language Research bridges the divide between theoretical and experimental approaches to provide an up-to-date survey of key topics in sign language research. With 29 chapters written by leading and emerging scholars from around the world, this Handbook covers the following key areas: On the theoretical side, all crucial aspects of sign language grammar studied within formal frameworks such as Generative Grammar; On the experimental side, theoretical accounts are supplemented by experimental evidence gained in psycho- and neurolinguistic studies; On the descriptive side, the main phenomena addressed in the reviewed scholarship are summarized in a way that is accessible to readers without previous knowledge of sign languages. Each chapter features an introduction, an overview of existing research, and a critical assessment of hypotheses and findings. The Routledge Handbook of Theoretical and Experimental Sign Language Research is key reading for all advanced students and researchers working at the intersection of sign language research, linguistics, psycholinguistics, and neurolinguistics.

The Routledge Handbook of Theoretical and Experimental Sign Language Research (Routledge Handbooks in Linguistics)

by Josep Quer Roland Pfau Annika Herrmann

The Routledge Handbook of Theoretical and Experimental Sign Language Research bridges the divide between theoretical and experimental approaches to provide an up-to-date survey of key topics in sign language research. With 29 chapters written by leading and emerging scholars from around the world, this Handbook covers the following key areas: On the theoretical side, all crucial aspects of sign language grammar studied within formal frameworks such as Generative Grammar; On the experimental side, theoretical accounts are supplemented by experimental evidence gained in psycho- and neurolinguistic studies; On the descriptive side, the main phenomena addressed in the reviewed scholarship are summarized in a way that is accessible to readers without previous knowledge of sign languages. Each chapter features an introduction, an overview of existing research, and a critical assessment of hypotheses and findings. The Routledge Handbook of Theoretical and Experimental Sign Language Research is key reading for all advanced students and researchers working at the intersection of sign language research, linguistics, psycholinguistics, and neurolinguistics.

The Routledge Handbook of Trans Literature (Routledge Literature Handbooks)

by Douglas A. Vakoch Sabine Sharp

The Routledge Handbook of Trans Literature examines the intersection of transgender studies and literary studies, bringing together essays from global experts in the field. This volume provides a comprehensive overview of trans literature, highlighting the core topics, genres, and periods important for scholarship now and in the future.Covering the main approaches and key literary genres of the area, this volume includes: Examination of the core topics guiding contemporary trans literary theory and criticism, including the Anthropocene, archival speculation, activism, BDSM, Black studies, critical plant studies, culture, diaspora, disability, ethnocentrism, home, inclusion, monstrosity, nondualist philosophies, nonlinearity, paradox, pedagogy, performativity, poetics, religion, suspense, temporality, visibility, and water. Exploration of diverse literary genres, forms, and periods through a trans lens, such as archival fiction, artificial intelligence narratives, autobiography, climate fiction, comics, creative writing, diaspora fiction, drama, fan fiction, gothic fiction, historical fiction, manga, medieval literature, minor literature, modernist literature, mystery and detective fiction, nature writing, poetry, postcolonial literature, radical literature, realist fiction, Renaissance literature, Romantic literature, science fiction, travel writing, utopian literature, Victorian literature, and young adult literature. This comprehensive volume will be of great interest to scholars and students of literature, gender studies, trans studies, literary theory, and literary criticism.

The Routledge Handbook of Trans Literature (Routledge Literature Handbooks)


The Routledge Handbook of Trans Literature examines the intersection of transgender studies and literary studies, bringing together essays from global experts in the field. This volume provides a comprehensive overview of trans literature, highlighting the core topics, genres, and periods important for scholarship now and in the future.Covering the main approaches and key literary genres of the area, this volume includes: Examination of the core topics guiding contemporary trans literary theory and criticism, including the Anthropocene, archival speculation, activism, BDSM, Black studies, critical plant studies, culture, diaspora, disability, ethnocentrism, home, inclusion, monstrosity, nondualist philosophies, nonlinearity, paradox, pedagogy, performativity, poetics, religion, suspense, temporality, visibility, and water. Exploration of diverse literary genres, forms, and periods through a trans lens, such as archival fiction, artificial intelligence narratives, autobiography, climate fiction, comics, creative writing, diaspora fiction, drama, fan fiction, gothic fiction, historical fiction, manga, medieval literature, minor literature, modernist literature, mystery and detective fiction, nature writing, poetry, postcolonial literature, radical literature, realist fiction, Renaissance literature, Romantic literature, science fiction, travel writing, utopian literature, Victorian literature, and young adult literature. This comprehensive volume will be of great interest to scholars and students of literature, gender studies, trans studies, literary theory, and literary criticism.

The Routledge Handbook of Translation and Cognition (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies)

by Fabio Alves

The Routledge Handbook of Translation and Cognition provides a comprehensive, state-of-the-art overview of how translation and cognition relate to each other, discussing the most important issues in the fledgling sub-discipline of Cognitive Translation Studies (CTS), from foundational to applied aspects. With a strong focus on interdisciplinarity, the handbook surveys concepts and methods in neighbouring disciplines that are concerned with cognition and how they relate to translational activity from a cognitive perspective. Looking at different types of cognitive processes, this volume also ventures into emergent areas such as neuroscience, artificial intelligence, cognitive ergonomics and human–computer interaction. With an editors’ introduction and 30 chapters authored by leading scholars in the field of Cognitive Translation Studies, this handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation and cognition and will also be of interest to those working in bilingualism, second-language acquisition and related areas.

The Routledge Handbook of Translation and Cognition (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies)

by Fabio Alves Arnt Lykke Jakobsen

The Routledge Handbook of Translation and Cognition provides a comprehensive, state-of-the-art overview of how translation and cognition relate to each other, discussing the most important issues in the fledgling sub-discipline of Cognitive Translation Studies (CTS), from foundational to applied aspects. With a strong focus on interdisciplinarity, the handbook surveys concepts and methods in neighbouring disciplines that are concerned with cognition and how they relate to translational activity from a cognitive perspective. Looking at different types of cognitive processes, this volume also ventures into emergent areas such as neuroscience, artificial intelligence, cognitive ergonomics and human–computer interaction. With an editors’ introduction and 30 chapters authored by leading scholars in the field of Cognitive Translation Studies, this handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation and cognition and will also be of interest to those working in bilingualism, second-language acquisition and related areas.

The Routledge Handbook of Translation and Culture (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies)

by Sue-Ann Harding Ovidi Carbonell Cortés

The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by international specialists, overviewing the ways in which translation studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The book's five sections provide a wealth of resources, covering both core issues and topics in the first part. The second part considers the relationship between translation and cultural narratives, drawing on both historical and religious case studies. The third part covers translation and social contexts, including the issues of cultural resistance, indigenous cultures and cultural representation. The fourth part addresses translation and cultural creativity, citing both popular fiction and graphic novels as examples. The final part covers translation and culture in professional settings, including cultures of science, legal settings and intercultural businesses. This handbook offers a wealth of information for advanced undergraduates, postgraduates and researchers working in translation and interpreting studies.

The Routledge Handbook of Translation and Culture (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies)


The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by international specialists, overviewing the ways in which translation studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The book's five sections provide a wealth of resources, covering both core issues and topics in the first part. The second part considers the relationship between translation and cultural narratives, drawing on both historical and religious case studies. The third part covers translation and social contexts, including the issues of cultural resistance, indigenous cultures and cultural representation. The fourth part addresses translation and cultural creativity, citing both popular fiction and graphic novels as examples. The final part covers translation and culture in professional settings, including cultures of science, legal settings and intercultural businesses. This handbook offers a wealth of information for advanced undergraduates, postgraduates and researchers working in translation and interpreting studies.

The Routledge Handbook of Translation and Education (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies)

by Sara Laviosa Maria González-Davies

The Routledge Handbook of Translation and Education will present the state of the art of the place and role of translation in educational contexts worldwide. It lays a sound foundation for the future interdisciplinary cooperation between Translation Studies and Educational Linguistics. By adopting a transdisciplinary perspective, the handbook will bring together the various fields of scholarly enquiry and practice that make a valuable contribution to enlarging the notion of translation and diversifying its uses in education. Each contribution provides an overview of the historical background to a given educational setting. Focusing on current research approaches and empirical findings, this volume outlines the development of pedagogical approaches, methods, assessment and curriculum design. The handbook also examines examples of pedagogies that integrate translation in the curriculum, the teaching method’s approach, design and procedure as well as assessment. Based on a multilingual and applied-oriented approach, the handbook is essential reading for postgraduate students, researchers and advanced undergraduate students of Translation Studies, and educationalists and educators in the 21st century post-global era. Chapters 4, 25 and 26 of this book are freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license. https://tandfbis.s3-us-west-2.amazonaws.com/rt-files/docs/Open+Access+Chapters/9780815368434_oachapter4.pdf https://tandfbis.s3-us-west-2.amazonaws.com/rt-files/docs/Open+Access+Chapters/9780815368434_oachapter25.pdf https://tandfbis.s3-us-west-2.amazonaws.com/rt-files/docs/Open+Access+Chapters/9780815368434_oachapter26.pdf

The Routledge Handbook of Translation and Education (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies)

by Sara Laviosa Maria González-Davies

The Routledge Handbook of Translation and Education will present the state of the art of the place and role of translation in educational contexts worldwide. It lays a sound foundation for the future interdisciplinary cooperation between Translation Studies and Educational Linguistics. By adopting a transdisciplinary perspective, the handbook will bring together the various fields of scholarly enquiry and practice that make a valuable contribution to enlarging the notion of translation and diversifying its uses in education. Each contribution provides an overview of the historical background to a given educational setting. Focusing on current research approaches and empirical findings, this volume outlines the development of pedagogical approaches, methods, assessment and curriculum design. The handbook also examines examples of pedagogies that integrate translation in the curriculum, the teaching method’s approach, design and procedure as well as assessment. Based on a multilingual and applied-oriented approach, the handbook is essential reading for postgraduate students, researchers and advanced undergraduate students of Translation Studies, and educationalists and educators in the 21st century post-global era. Chapters 4, 25 and 26 of this book are freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license. https://tandfbis.s3-us-west-2.amazonaws.com/rt-files/docs/Open+Access+Chapters/9780815368434_oachapter4.pdf https://tandfbis.s3-us-west-2.amazonaws.com/rt-files/docs/Open+Access+Chapters/9780815368434_oachapter25.pdf https://tandfbis.s3-us-west-2.amazonaws.com/rt-files/docs/Open+Access+Chapters/9780815368434_oachapter26.pdf

The Routledge Handbook of Translation and Health (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies)

by 350 Ebnem Susam-Saraeva Eva Spisiaková

The Routledge Handbook of Translation and Health provides a bridge between translation studies and the burgeoning field of health humanities, which seeks novel ways of understanding health and illness. As discourses around health and illness are dependent on languages for their transmission, impact, spread, acceptance and rejection in local settings, translation studies offers a wealth of data, theoretical approaches and methods for studying health and illness globally. Translation and health intersect in a multitude of settings, historical moments, genres, media and users. This volume brings together topics ranging from interpreting in healthcare settings to translation within medical sciences, from historical and contemporary travels of medicine through translation to areas such as global epidemics, disaster situations, interpreting for children, mental health, women’s health, disability, maternal health, queer feminisms and sexual health, and nutrition. Contributors come from a wide range of disciplines, not only from various branches of translation and interpreting studies, but also from disciplines such as psychotherapy, informatics, health communication, interdisciplinary health science and classical Islamic studies. Divided into four sections and each contribution written by leading international authorities, this timely Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and health within translation and interpreting studies, as well as medical and health humanities. Intorduction and Chapter 18 of this book are freely available as a downloadable Open Access PDF at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons [Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND)] 4.0 license.

The Routledge Handbook of Translation and Health (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies)

by Şebnem Susam-Saraeva

The Routledge Handbook of Translation and Health provides a bridge between translation studies and the burgeoning field of health humanities, which seeks novel ways of understanding health and illness. As discourses around health and illness are dependent on languages for their transmission, impact, spread, acceptance and rejection in local settings, translation studies offers a wealth of data, theoretical approaches and methods for studying health and illness globally. Translation and health intersect in a multitude of settings, historical moments, genres, media and users. This volume brings together topics ranging from interpreting in healthcare settings to translation within medical sciences, from historical and contemporary travels of medicine through translation to areas such as global epidemics, disaster situations, interpreting for children, mental health, women’s health, disability, maternal health, queer feminisms and sexual health, and nutrition. Contributors come from a wide range of disciplines, not only from various branches of translation and interpreting studies, but also from disciplines such as psychotherapy, informatics, health communication, interdisciplinary health science and classical Islamic studies. Divided into four sections and each contribution written by leading international authorities, this timely Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and health within translation and interpreting studies, as well as medical and health humanities. Intorduction and Chapter 18 of this book are freely available as a downloadable Open Access PDF at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons [Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND)] 4.0 license.

The Routledge Handbook of Translation and Media (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies)

by Esperança Bielsa

The Routledge Handbook of Translation and Media provides the first comprehensive account of the role of translation in the media, which has become a thriving area of research in recent decades. It offers theoretical and methodological perspectives on translation and media in the digital age, as well as analyses of a wide diversity of media contexts and translation forms. Divided into four parts with an editor introduction, the 33 chapters are written by leading international experts and provide a critical survey of each area with suggestions for further reading. The Handbook aims to showcase innovative approaches and developments, bridging the gap between currently separate disciplinary subfields and pointing to potential synergies and broad research topics and issues. With a broad-ranging, critical and interdisciplinary perspective, this Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation studies, audiovisual translation, journalism studies, film studies and media studies.

The Routledge Handbook of Translation and Media (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies)

by Esperança Bielsa

The Routledge Handbook of Translation and Media provides the first comprehensive account of the role of translation in the media, which has become a thriving area of research in recent decades. It offers theoretical and methodological perspectives on translation and media in the digital age, as well as analyses of a wide diversity of media contexts and translation forms. Divided into four parts with an editor introduction, the 33 chapters are written by leading international experts and provide a critical survey of each area with suggestions for further reading. The Handbook aims to showcase innovative approaches and developments, bridging the gap between currently separate disciplinary subfields and pointing to potential synergies and broad research topics and issues. With a broad-ranging, critical and interdisciplinary perspective, this Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation studies, audiovisual translation, journalism studies, film studies and media studies.

The Routledge Handbook of Translation and Memory (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies)

by Sharon Deane-Cox

The Routledge Handbook of Translation and Memory serves as a timely and unique resource for the current boom in thinking around translation and memory. The Handbook offers a comprehensive overview of a contemporary, and as yet unconsolidated, research landscape with a four-section structure which encompasses both current debate and future trajectories. Twenty-four chapters written by leading and emerging international scholars provide a cross-sectional snapshot of the diverse angles of approach and case studies that have thus far driven research into translation and memory. A valuable, far-reaching range of theoretical, empirical, reflective, comparative, and archival approaches are brought to bear on translational sites of memory and mnemonic sites of translation through the examination of topics such as traumatic, postcolonial, cultural, literary, and translator memory. This Handbook is key reading for advanced undergraduates, postgraduates and researchers in translation studies, memory studies, and related areas.

The Routledge Handbook of Translation and Memory (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies)

by Sharon Deane-Cox Anneleen Spiessens

The Routledge Handbook of Translation and Memory serves as a timely and unique resource for the current boom in thinking around translation and memory. The Handbook offers a comprehensive overview of a contemporary, and as yet unconsolidated, research landscape with a four-section structure which encompasses both current debate and future trajectories. Twenty-four chapters written by leading and emerging international scholars provide a cross-sectional snapshot of the diverse angles of approach and case studies that have thus far driven research into translation and memory. A valuable, far-reaching range of theoretical, empirical, reflective, comparative, and archival approaches are brought to bear on translational sites of memory and mnemonic sites of translation through the examination of topics such as traumatic, postcolonial, cultural, literary, and translator memory. This Handbook is key reading for advanced undergraduates, postgraduates and researchers in translation studies, memory studies, and related areas.

The Routledge Handbook of Translation and Methodology (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies)

by Federico Zanettin

The Routledge Handbook of Translation and Methodology provides a comprehensive overview of methodologies in translation studies, including both well-established and more recent approaches. The Handbook is organised into three sections, the first of which covers methodological issues in the two main paradigms to have emerged from within translation studies, namely skopos theory and descriptive translation studies. The second section covers multidisciplinary perspectives in research methodology and considers their application in translation research. The third section deals with practical and pragmatic methodological issues. Each chapter provides a summary of relevant research, a literature overview, critical issues and topics, recommendations for best practice, and some suggestions for further reading. Bringing together over 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary and geographical backgrounds, this Handbook is essential reading for all students and scholars involved in translation methodology and research.

The Routledge Handbook of Translation and Methodology (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies)

by Federico Zanettin Christopher Rundle

The Routledge Handbook of Translation and Methodology provides a comprehensive overview of methodologies in translation studies, including both well-established and more recent approaches. The Handbook is organised into three sections, the first of which covers methodological issues in the two main paradigms to have emerged from within translation studies, namely skopos theory and descriptive translation studies. The second section covers multidisciplinary perspectives in research methodology and considers their application in translation research. The third section deals with practical and pragmatic methodological issues. Each chapter provides a summary of relevant research, a literature overview, critical issues and topics, recommendations for best practice, and some suggestions for further reading. Bringing together over 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary and geographical backgrounds, this Handbook is essential reading for all students and scholars involved in translation methodology and research.

The Routledge Handbook of Translation and Migration (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies)

by Rita Wilson Brigid Maher Loredana Polezzi

The Routledge Handbook of Translation and Migration explores the practices and attitudes surrounding migration and translation, aiming to redefine these two terms in light of their intersections and connections. The volume adopts an interdisciplinary and transnational perspective, highlighting the broad scope of migration and translation as not only linguistic and geographical phenomena, but also cultural, social, artistic, and psychological processes.The nexus between migration and translation, the central concern of this Handbook, challenges limited conceptualisations of identity and belonging, thereby also exposing the limitations of monolingual, monocultural models of nationhood. Through a diverse range of approaches and methodologies, individual chapters investigate specific historical circumstances and illustrate the need for an intersectional approach to questions of language access and language mediation.With its range of approaches and case studies, the volume highlights the inherently political nature of translation and its potential to shape social and cultural inclusion, emphasising the crucial role of language and translation in informing professional practices, institutional policies, educational approaches and community attitudes towards migration. By bringing together perspectives from both researchers and creative practitioners, this book makes an innovative contribution to ongoing global discussions on linguistic hospitality and diversity, ideal for those pursing postgraduate and doctoral studies in translation studies, linguistics, international studies and cultural studies.

The Routledge Handbook of Translation and Migration (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies)


The Routledge Handbook of Translation and Migration explores the practices and attitudes surrounding migration and translation, aiming to redefine these two terms in light of their intersections and connections. The volume adopts an interdisciplinary and transnational perspective, highlighting the broad scope of migration and translation as not only linguistic and geographical phenomena, but also cultural, social, artistic, and psychological processes.The nexus between migration and translation, the central concern of this Handbook, challenges limited conceptualisations of identity and belonging, thereby also exposing the limitations of monolingual, monocultural models of nationhood. Through a diverse range of approaches and methodologies, individual chapters investigate specific historical circumstances and illustrate the need for an intersectional approach to questions of language access and language mediation.With its range of approaches and case studies, the volume highlights the inherently political nature of translation and its potential to shape social and cultural inclusion, emphasising the crucial role of language and translation in informing professional practices, institutional policies, educational approaches and community attitudes towards migration. By bringing together perspectives from both researchers and creative practitioners, this book makes an innovative contribution to ongoing global discussions on linguistic hospitality and diversity, ideal for those pursing postgraduate and doctoral studies in translation studies, linguistics, international studies and cultural studies.

The Routledge Handbook of Translation and Philosophy (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies)

by J. Piers Rawling Philip Wilson

The Routledge Handbook of Translation and Philosophy presents the first comprehensive, state of the art overview of the complex relationship between the field of translation studies and the study of philosophy. The book is divided into four sections covering discussions of canonical philosophers, central themes in translation studies from a philosophical perspective, case studies of how philosophy has been translated and illustrations of new developments. With twenty-nine chapters written by international specialists in translation studies and philosophy, it represents a major survey of two fields that have only recently begun to enter into dialogue. The Routledge Handbook of Translation and Philosophy is a pioneering resource for students and scholars in translation studies and philosophy alike.

The Routledge Handbook of Translation and Philosophy (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies)

by Piers Rawling Philip Wilson

The Routledge Handbook of Translation and Philosophy presents the first comprehensive, state of the art overview of the complex relationship between the field of translation studies and the study of philosophy. The book is divided into four sections covering discussions of canonical philosophers, central themes in translation studies from a philosophical perspective, case studies of how philosophy has been translated and illustrations of new developments. With twenty-nine chapters written by international specialists in translation studies and philosophy, it represents a major survey of two fields that have only recently begun to enter into dialogue. The Routledge Handbook of Translation and Philosophy is a pioneering resource for students and scholars in translation studies and philosophy alike.

The Routledge Handbook of Translation and Politics (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies)

by Fruela Fernández OJonathan Evans

The Routledge Handbook of Translation and Politics presents the first comprehensive, state of the art overview of the multiple ways in which ‘politics’ and ‘translation’ interact. Divided into four sections with thirty-three chapters written by a roster of international scholars, this handbook covers the translation of political ideas, the effects of political structures on translation and interpreting, the politics of translation and an array of case studies that range from the Classical Mediterranean to contemporary China. Considering established topics such as censorship, gender, translation under fascism, translators and interpreters at war, as well as emerging topics such as translation and development, the politics of localization, translation and interpreting in democratic movements, and the politics of translating popular music, the handbook offers a global and interdisciplinary introduction to the intersections between translation and interpreting studies and politics. With a substantial introduction and extensive bibliographies, this handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation theory, politics and related areas.

Refine Search

Showing 61,051 through 61,075 of 79,189 results