Strange Cocktail Translation and the Making of Modern Hebrew Poetry

You must be logged in to access this title.

Sign up now

Already a member? Log in

Synopsis

For centuries, poets have turned to translation for creative inspiration. Through and in translation, poets have introduced new poetic styles, languages, and forms into their own writing, sometimes changing the course of literary history in the process. Strange Cocktail is the first comprehensive study of this phenomenon in modern Hebrew literature of the late nineteenth century to the present day. Its chapters on Esther Raab, Leah Goldberg, Avot Yeshurun, and Harold Schimmel offer close readings that examine the distinct poetics of translation that emerge from reciprocal practices of writing and translating. Working in a minor literary vernacular, the translation strategies that these poets employed allowed them to create and participate in transnational and multilingual poetic networks. Strange Cocktail thereby advances a comparative and multilingual reframing of modern Hebrew literature that considers how canons change and are undone when translation occupies a central position—how lines of influence and affiliation are redrawn and literary historiographies are revised when the work of translation occupies the same status as an original text, when translating and writing go hand in hand.

Book details

Series:
Michigan Studies In Comparative Jewish Cultures
Author:
Adriana X. Jacobs
ISBN:
9780472124039
Related ISBNs:
9780472130900
Publisher:
University of Michigan Press
Pages:
N/A
Reading age:
Not specified
Includes images:
Yes
Date of addition:
2019-04-13
Usage restrictions:
Copyright
Copyright date:
2018
Copyright by:
Adriana X. Jacobs 
Adult content:
No
Language:
English
Categories:
Foreign Language Study, History, Language Arts, Literature and Fiction, Nonfiction, Poetry